
En ce temps-là : Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre Jésus. Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s’étant déjà levé. Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre ? » Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée : or elle était fort grande. Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. Mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici. Voici le lieu où on l’avait mis. Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée : là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. » (Marc. 16, 1-7.)
Pâques, jour de joie et de l’allégresse! Le Seigneur est sorti du tombeau. Alléluia! Lui qui a été attaché sur la croix pour nous. Alléluia! Tous les sanctuaires du monde, aux premiers rayons du soleil levant, retentissent de cris de joie.
La mort est vaincue, le ciel est ouvert! Pâques est le gage de notre résurrection future.
C’est avec raison que l’Église proclame que ce jour est le jour que le Seigneur à fait, et que nous devons nous réjouir parce que nous avons été purifiés du vieux levain du péché et ressuscités à une vie nouvelle par la grâce de l’Homme-Dieu ressuscité.
Dominica Resurrectionis | Dimanche de Pâque |
ante CR 1960:duplex I classis cum Octava privilegiata I classis | douple de 1ère classe avec octave privilégié de 1ère classe |
CR 1960 : I classis cum Octava I classis | 1ère classe avec octave de 1ère classe |
Statio ad S.Mariam maiorem | Station à Ste-Marie Majeure |
Introït
Ant. ad Introitum. Ps. 1 38, 18 et 5-6. | Introït |
Resurréxi, et adhuc tecum sum, allelúia : posuísti super me manum tuam, allelúia : mirábilis facta est sciéntia tua, allelúia, allelúia. | Je suis ressuscité, et je suis encore avec Vous, Alléluia : Vous avez posé votre main sur moi, alléluia ; Votre sagesse a fait des merveilles, alléluia, alléluia. |
Ps. ibid., 1-2. | |
Dómine, probásti me et cognovísti me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. | Seigneur, Vous m’avez éprouvé et vous me connaissez : vous avez été témoin de ma mort et de ma résurrection. |
Collecte
Oratio. | Collecte |
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum æternitátis nobis áditum, devícta morte, reserásti : vota nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam adiuvándo proséquere. Per eúndem Dóminum. | O Dieu, qui avez en ce jour, par la victoire de votre Fils unique sur la mort, ouvert pour nous l’entrée de l’éternité : secondez de votre secours les vœux que vous nous inspirez, en nous prévenant au moyen de votre grâce. |
Épître
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. | Lecture de l’Epître de Saint paul Apôtre aux Corinthiens. |
1. Cor. 5, 7-8. | |
Fratres : Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio, sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus. Itaque epulémur : non in ferménto véteri, neque in ferménto malítiæ et nequitiæ : sed in ázymis sinceritátis et veritátis. | Mes Frères : purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain. Car le Christ, notre Pâque, a été immolé. Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains de levains de la sincérité et de la vérité. |
Graduel
Graduale. Ps. 117, 24 et 1. | Graduel |
Hæc dies, quam fecit Dóminus : exsultémus et lætémur in ea. | Voici le jour que le Seigneur a fait, passons-le dans l’allégresse et dans la joie. |
V/. Confitémini Dómino, quóniam bonus : quóniam in sǽculum misericórdia eius. | V/. Célébrez le Seigneur parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. |
Allelúia, allelúia. V/. 1 Cor 5,7 Pascha nostrum immolátus est Christus. | Allelúia, allelúia. V/. Le Christ, notre Pâque, a été immolé. |
Séquence
Sequentia. | Séquence. |
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. | A la victime pascale, que les Chrétiens immolent des louanges. |
Agnus rédemit oves : Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. | L’Agneau a racheté les brebis : le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec son Père. |
Mors et vita duéllo conflixére mirándo : dux vitæ mórtuus regnat vivus. | La vie et la mort se sont affronté en un duel prodigieux : l’Auteur de la vie était mort, il règne vivant. |
Dic nobis, María, quid vidísti in via ? | Dis-nous, Marie, qu’as-tu vu en chemin ? |
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. | J’ai vu le tombeau du Christ vivant, et la gloire du ressuscité. |
Angélicos testes, sudárium et vestes. | J’ai vu les témoins angéliques, le suaire et les linceuls. |
Surréxit Christus, spes mea : præcédet vos in Galilǽam. | Il est ressuscité, le Christ, mon espérance : il vous précèdera en Galilée. |
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere : tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia. | Nous le savons : le Christ est ressuscité des morts : ô Vous, Roi vainqueur, ayez pitié de nous. Amen. Alléluia. |
¶ Sequentia dicitur usque ad Sabbatum in Albis inclusive. | ¶ La Séquence est dite jusqu’au Samedi in Albis inclus. |
Évangile
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Marc. |
Marc. 16, 1-7. | |
In illo témpore : María Magdaléne et María Iacóbi et Salóme emérunt arómata, ut venientes úngerent Iesum. Et valde mane una sabbatórum, veniunt ad monuméntum, orto iam sole. Et dicébant ad ínvicem : Quis revólvet nobis lápidem ab óstio monuménti ? Et respiciéntes vidérunt revolútum lápidem. Erat quippe magnus valde. Et introëúntes in monuméntum vidérunt iúvenem sedéntem in dextris, coopértum stola cándida, et obstupuérunt. Qui dicit illis : Nolíte expavéscere : Iesum quǽritis Nazarénum, crucifíxum : surréxit, non est hic, ecce locus, ubi posuérunt eum. Sed ite, dícite discípulis eius et Petro, quia præcédit vos in Galilǽam : ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis. | En ce temps-là : Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre Jésus. Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s’étant déjà levé. Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre ? » Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée : or elle était fort grande. Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. Mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici. Voici le lieu où on l’avait mis. Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée : là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. » |
Credo
Je crois en un seul Dieu, le Père tout puissant,
créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible,
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,
le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles :
Il est Dieu, né de Dieu,
lumière, née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu
Engendré non pas créé,
consubstantiel au Père ;
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut,
il descendit du ciel;
Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Ecritures, et il monta au ciel;
il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts
et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie;
il procède du Père et du Fils.
Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire;
il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.
Amen
Offertoire
Ant. ad Offertorium. Ps. 75, 9-10. | Offertoire |
Terra trémuit, et quiévit, dum resúrgeret in iudício Deus, allelúia. | La terre a tremblé et s’est tue lorsque Dieu s’est levé pour rendre justice, alléluia. |
Secrète
Secreta. | Secrète |
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum : ut, paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum. | Recevez, nous vous en supplions, Seigneur, les prières de votre peuple avec l’oblation de ce sacrifice : qu’inauguré par les mystères de Pâques, il nous serve par votre action de remède pour l’éternité. |
Préface pascale
Præfatio paschalis. | Préface pascale. |
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in (***hoc potíssimum) gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. | Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous louer, Seigneur, en tout temps, mais surtout avec encore plus de gloire en (***ce temps) où le Christ, notre Pâque, a été immolé. |
Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. | Car il est le véritable Agneau qui a ôté les péchés du monde. Il a détruit notre mort par la sienne et nous a rendu la vie en ressuscitant. |
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes : | C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, et avec toute la milice de l’armée céleste nous chantons l’hymne de votre gloire en disant sans cesse : |
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt caeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l’univers !
Le ciel et la terre sont remplis de sa gloire.
Hosanna au plus haut des cieux !
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux !
Communicantes et Hanc igitur
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi : (…) | Unis dans une même communion et célébrant le jour très saint de la Résurrection de Notre-Seigneur Jésus-Christ selon la chair, et vénérant la mémoire en premier de la glorieuse Vierge Marie, Mère du même Jésus notre Dieu et notre Seigneur (…) |
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias (…) | Ainsi donc, Seigneur, ce sacrifice que nous vous offrons et, avec tous vos enfants, aujourd’hui spécialement pour ceux que vous avez daigné régénérer par l’eau et l’Esprit-Saint en leur accordant la rémission de tous leurs péchés, acceptez-le comme une juste expiation (…) |
Communion
Ant. ad Communionem. 1. Cor. 5, 7-8. | Communion |
Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia : itaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis, allelúia, allelúia, allelúia. | Le Christ, notre Pâque, a été immolé, alléluia : ainsi mangeons-Le avec les azymes de la sincérité et de la vérité, alléluia, alléluia. |
Postcommunio. | Postcommunion |
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde : ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concordes. Per Dóminum . . . in unitáte eiusdem. | Répandez sur nous, Seigneur, l’Esprit de votre charité : et par votre bonté, unissez dans la concorde ceux que vous avez rassasiés de ces mystères de Pâques. |
¶ Post Dóminus vobíscum dicitur : Ite, Missa est, allelúia, allelúia. | ¶ Après Dóminus vobíscum on dit : Ite, Missa est, allelúia, allelúia. |
R/. Deo grátias, allelúia, allelúia. | R/. Deo grátias, allelúia, allelúia. |
Et sic dicitur usque ad Sabbatum in Albis inclusive, iuxta Rubricas. | Et de même jusqu’au Samedi in Albis inclus. |
Commentaires liturgiques du Jour de Pâques
Dom Guéranger, l’Année Liturgique |
Bhx Cardinal Schuster, Liber Sacramentorum |
Dom Pius Parsch, le Guide dans l’année liturgique |
Source de l’article : https://www.introibo.fr/Dimanche-de-Paque
Voir aussi :