11 février, Apparition de la Vierge Immaculée

  1. Textes de la messe
  2. L’année liturgique
  3. Notre Dame de Lourdes : venez nous guérir !
  4. Voir aussi
Textes de la messe

die 11 februariile 11 février
IN APPARITIONE B. MARIÆ VIRG. IMMACULATÆAPPARITION DE LA Bse VIERGE MARIE IMMACULÉE
III classis (ante CR 1960 : duplex maius)IIIème classe (avant 1960 : double majeur)
Ant. ad Introitum. Apoc. 21, 2.Introït
Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam, descendéntem de cælo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo.J’ai vu la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel où est Dieu, et elle était toute ornée comme une épouse parée pour son époux.
Ps. 44, 2.
Eructávit cor meum verbum bonum ; dico ego opéra mea Regi.De mon cœur a jailli une parole excellente, c’est que je consacre mes œuvres à mon Roi.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Filio tuo habitáculum præparásti : súpplices a te quǽsumus ; ut, eiúsdem Vírginis Apparitiónem celebrántes, salútem mentis et córporis consequámur. Per eúndem Dóminum nostrum.O Dieu, qui, par l’Immaculée Conception de la Vierge, avez préparé à votre Fils une habitation digne de lui : accordez-nous, s’il vous plaît, d’obtenir, en célébrant l’Apparition de la même Vierge, le salut de l’âme et du corps.
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis Apostóli.Lecture du livre de l’Apocalypse de saint Jean Apôtre.
Apoc. 11, 19 ; 12, 1 et 10.
Apértum est templum Dei in cælo : et visa est arca testaménti eius in templo eius, et facta sunt fúlgura et voces et terræmótus et grando magna. Et signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus eius, et in cápite eius coróna stellárum duódecim. Et audívi vocem magnam in cælo dicéntem : Nunc facta est salus et virtus, et regnum Dei nostri et potéstas Christi eius.Alors le temple de Dieu s’ouvrit dans le Ciel, et l’Arche de Son alliance fut vue dans Son temple ; et il se fit des éclairs, et des voix, et un tremblement de terre, et une forte grêle. Et un grand signe parut dans le Ciel : une Femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous Ses pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles. Et j’entendis dans le Ciel une voix forte qui disait : Maintenant est établi le salut, et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de Son Christ
Graduale. Cant. 2, 12.Graduel
Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nostra.Les fleurs s’épanouirent dans notre champ ; c’est le temps de tailler, parce que l’on entend déjà roucouler les tourterelles.
V/. Ibid., 10 et 14. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni : colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ.V/. Lève-toi, ô ma bien-aimée, ma belle, et viens, ma colombe, entre les fentes des roches, entre les pierres des cavernes.
Allelúia, allelúia. V/. Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis : vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Montre-moi ton visage, que ta voix résonne à mes oreilles, car ta voix est suave et ton visage splendide.
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus. Iudith 15, 10.Trait
Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.Vous, gloire de Jérusalem ; vous, joie d’Israël ; vous, honneur de notre nation.
V/. Cant. 4, 7. Tota pulchra es, María : et mácula originális non est in te.V/. Vous êtes toute belle, ô Marie, et en vous il n’y a pas la tache originelle.
V/. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima, quæ serpéntis caput virgíneo pede contrivísti.V/. Vous êtes bienheureuse, ô Marie, Vierge sainte, et vous méritez toute louange, puisque, d’un pied virginal, vous avez écrasé la tête du serpent.
¶ In missis votivis Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :¶ Aux messes votives pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Iudith 15, 10. Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.Allelúia, allelúia. V/. Vous, gloire de Jérusalem ; vous, joie d’Israël ; vous, honneur de notre nation.
Allelúia. V/. Cant. 4, 7. Tota pulchra es, María : et mácula originális non est in te. Allelúia.Allelúia. V/. Vous êtes toute belle, ô Marie, et en vous il n’y a pas la tache originelle. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.Lecture du Saint Evangile selon saint Luc.
Luc. 1, 26-31.
In illo témpore : Missus est Angelus Gábriël a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit : Ave, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius : et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei : Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum : ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum.En ce temps-là, l’Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie. L’ange, étant entré auprès d’elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. Et l’ange lui dit : Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
Ante 1960 : CredoAvant 1960 : Credo
Ant. ad Offertorium. Luc. 1, 28.Offertoire
Ave, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus,Je vous salue, pleine de grâce : le Seigneur est avec vous : vous êtes bénie entre les femmes.
SecretaSecrète
Hóstia laudis, quam tibi, Dómine, per mérita gloriósæ et immaculátæ Vírginis offérimus, sit tibi in odórem suavitátis, et nobis optátam cónferat córporis et ánimæ sanitátem. Per Dóminum.Nous vous offrons la victime de louange, Seigneur, par les mérites de la glorieuse et immaculée Vierge, recevez-là en odeur de suavité, et qu’elle nous donne la santé que nous désirons pour le corps et l’âme.
Ant. ad Communionem. Ps. 64, 10.Communion
Visitásti terram et inebriásti eam, multiplicásti locupletáre eam.Vous avez visité la terre et l’avez désaltérée, vous l’avez rendue immensément riche.
PostcommunioPostcommunion
Quos cælésti, Dómine, aliménto satiásti, súblevet déxtera Genetrícis tuæ immaculátæ : ut ad ætérnam pátriam, ipsa adiuvánte, perveníre mereámur : Qui vivis.« Que la bienheureuse Vierge réconforte par sa droite puissante tous ceux que vous avez rassasiés de l’aliment céleste, afin qu’ainsi tous puissent arriver par son aide à l’éternelle patrie.
L’année liturgique

  Office  
  Dom Guéranger, l’Année Liturgique  
  Bhx Cardinal Schuster, Liber Sacramentorum  
  Dom Pius Parsch, le Guide dans l’année liturgique  
Notre Dame de Lourdes : venez nous guérir !

Voir aussi

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :