Le but de cette dévotion à la Sainte Famille, est de demander pour chaque famille, ainsi que pour l’humanité entière qui ne devrait former qu’une famille, la paix et le bonheur.
Dominica I Post Epiphaniam | Le dimanche qui suit l’Épiphanie |
Ante 1955 : Dominica infra Octavam Epiphaniæ | Ante 1955 : Le dimanche dans l’Octave de l’Épiphanie |
SANCTÆ FAMILIÆ IESU, MARIÆ, IOSEPH | LA SAINTE FAMILLE |
II classis (ante CR 1960 : duplex maius) | IIème classe (avant 1960 : double majeur) |
Si hoc festum in diem 13 ianuarii inciderit, de occurrenti Commemoration Baptismatis Domini nihil fit. | Si cette fête tombe le 13 janvier, on ne fait rien de la Commémoraison du Baptême du Seigneur |
Ant. ad Introitum. Prov. 23, 24 et 25. | Introït |
Exsúltat gáudio pater Iusti, gáudeat Pater tuus et Mater tua, et exsúltet quæ génuit te. | Le père du juste tressaille d’allégresse ; que ton père et ta mère se réjouisse, et que celle qui t’a enfanté tressaille d’allégresse. |
Ps. 83, 2-3. | |
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum ! concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini. | Que votre demeure est aimable, Seigneur des armées ; mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur. |
V/.Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Dómine Iesu Christe, qui, Maríæ et Ioseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti : fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui ; et consórtium cénsequi sempitérnum : Qui vivis. | Seigneur Jésus-Christ, qui étant soumis à Marie et à Joseph, avez consacré la vie domestique par des vertus ineffables, faites qe, grâce au secours de l’un et de l’autre, nous soyons instruits par les exemples de votre sainte famille, et que nous obtenions d’être en sa compagnie pendant l’éternité. |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. | Lecture de l’Epître de Saint Paul Apôtre aux Colossiens. |
Col. 3, 12-17. | |
Fratres : Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam : supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam : sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis : et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore : et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum. | Mes Frères : comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, et patience, vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs ; soyez reconnaissants. Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l’inspiration de la grâce que vos cœurs s’épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels. En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Graduale. Ps. 26, 4. | Graduel |
Unam pétii a Dómino, hanc requíram : ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ. | Il est une chose que j’ai demandé au Seigneur, et je la rechercherai uniquement, c’est d’habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie. |
V/.Ps. 83, 5. Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine : in sǽcula sæculórum laudábunt te. | V/. Heureux ceux qui habitent dans votre maison, Seigneur, ils vous loueront dans les siècles des siècles. |
Allelúia, allelúia. V/.Isai. 45, 15. Vere tu es Rex abscónditus, Deus Israël Salvátor. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Vous êtes vraiment un roi caché, le Dieu d’Israël, le Sauveur. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam. | Lecture du Saint Evangile selon saint Luc. |
Luc. 2, 42-52. | |
Cum factus esset Iesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Ierosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Ierúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis eius. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit Mater eius ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic ? Ecce, pater tuus et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos : Quid est, quod me quærebátis ? Nesciebátis, quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse ? Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth : et erat súbditus illis. Et Mater eius conservábat ómnia verba hæc in corde suo. Et Iesus proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines. | Quand Jésus eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête, et qu’ils s’en retournaient, le temps étant passé, l’enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas. Pensant qu’il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. Ne l’ayant point trouvé, ils s’en retournèrent à Jérusalem en le recherchant. Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ; et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela ? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. » Et il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être dans les choses de mon Père ? » Mais ils ne comprirent pas la parole qu’il leur dit. Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son cœur. Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes. |
Credo | Credo |
Ant. ad Offertorium. Luc. 2, 22. | Offertoire |
Tulérunt Iesum paréntes eius in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino. | Les parents de Jésus le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. |
Secreta. | Secrète |
Placatiónis hostiam offérimus tibi, Dómine, supplíciter deprecántes : ut, per intercessiónem Deíparæ Vírginis cum beáto Ioseph, famílias nostras in pace et grátia tua fírmiter constítuas. Per eúndem Dóminum. | Nous vous offrons, Seigneur, cette hostie de propitiation avec d’ardentes supplications, afin que nos familles soient fermement établies dans votre paix et votre grâce en vertu de l’intercession de la Vierge Marie, Mère de Dieu, et du bienheureux Joseph. |
Præfatio de Epiphania Domini. | Préface de l’Épiphanie . |
¶ Ante 1955 : Infra Octavam tantum, etiam Communicántes de eadem Epiphania. | ¶ Avant 1955 : Pendant l’Octave seulement (c’est-à-dire non aux Messes votives), Communicántes de l’Épiphanie [*]. |
Ant. ad Communionem. Luc. 2, 51. | Communion |
Descéndit Iesus cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis. | Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. |
Postcommunio. | Postcommunion |
Quos cæléstibus réficis sacraméntis, fac, Dómine Iesu, sanctæ Famíliæ tuæ exémpla iúgiter imitári : ut in hora mortis nostræ, occurrénte gloriósa Vírgine Matre tua cum beáto Ioseph ; per te in ætérna tabernácula récipi mereámur : Qui vivis. | Faites, Seigneur Jésus, que ceux que vous avez restaurés au moyen d’un sacrement tout céleste, persévèrent dans l’imitation des exemples de votre Sainte Famille, afin qu’à l’heure de notre mort, la glorieuse Vierge votre Mère vienne à notre rencontre avec le bienheureux Joseph, et que nous soyons trouvés dignes d’être reçus par vous dans votre demeure éternelle. |
Source : https://www.introibo.fr/La-Sainte-Famille-dimanche-apres-l

Voir aussi :