
Symbolisme des rameaux
D’après le Dictionnaire des symboles (1ère édition, 1969 ; édition revue et corrigée Robert Laffont, 1982) de Jean Chevalier et Alain Gheerbrant :
« Dans la tradition chrétienne, une jonchée de rameaux ou des rameaux agités symbolisent l’hommage rendu au triomphateur. La première antienne de la procession des rameaux confirme ce sens : les foules viennent avec des fleurs et des palmes à la rencontre du Rédempteur. Elles rendent un juste hommage au triomphe du vainqueur. Les nations célèbrent le fils de Dieu. A la louange du Christ, les voix retentissent jusqu’au ciel: Hosanna!
C’était une tradition orientale d’acclamer les héros et les grands en brandissant des rameaux verts, qui symbolisent l’immortalité de leur gloire. Ainsi, monté sur une ânesse, Jésus fit-il sa dernière entrée à Jérusalem ; les foules croyaient au triomphe du Messie ; quelques jours plus tard, il était crucifié. Mais la cérémonie chrétienne du dimanche des Rameaux a parfaitement intériorisé ce triomphe. La prière de bénédiction des rameaux le précise : Bénissez, Seigneur, ces rameaux de palmier ou d’olivier, et donnez à votre peuple la parfaite piété qui achèvera en nos âmes les gestes corporels par lesquels nous vous honorons aujourd’hui. Accordez- nous la grâce de triompher de l’ennemi et d’aimer ardemment l’œuvre de salut qu’accomplit votre miséricorde. La victoire ici célébrée est tout intérieure, c’est celle qui est remportée sur le péché, qui s’accomplit par l’amour et qui assure le salut éternel : c’est la victoire définitive et sans appel. Le symbolisme du rameau atteint à la plénitude de son sens.
Il était déjà préfiguré dans le rameau d’olivier que la colombe apporta dans son bec, pour annoncer la fin du déluge : La colombe revint vers Noé sur le soir et voici qu’elle avait dans son bec un rameau tout frais d’olivier (Genèse 8, 11). C’était un message de pardon, de paix recouvrée et de salut. Le rameau vert symbolisait la victoire de la vie et de l’amour.
Dans l’art médiéval, le rameau est l’attribut, tantôt de la logique, tantôt de la chasteté, tantôt de la renaissance printanière.
Un rameau de bois vert enflammé signifie la pérennité d’un amour, malgré la perte de l’espérance. On en voit un exemple dans une des salles du Palazzo Vecchio, à Florence. Vasari l’explique ainsi : : Un tronc coupé mais encore vert qui, des endroits où les rameaux ont été taillés, jette du feu. On y lit le mot semper (toujours)… c’est la devise que Julien de Médicis portait sur son casque, lors de la giostra (tournoi). Elle signifiait que, bien que l’amour eût été coupé de l’espérance, il n’en demeurait pas moins vert, pas moins ardent et ne se consumait pas.
Cette devise aurait été modifiée par le neveu de Julien, Pierre de Médicis, fils de Laurent le Magnifique, en celle-ci : In viridi teneras exurit flamma medullas (dans le bois vert la flamme brûle les tendres moelles). Mais le sens ne fait qu’explicite le précédent celui d’un amour si passionné qu’il brûle le bois vert ou si tenace qu’il survit à l’espérance, coupé avec les rameaux. »
- En savoir plus sur symbolisme du rameau : https://www.luminessens.org/post/2017/03/23/le-rameau
- Tout ce qu’il faut savoir sur la fête des Rameaux https://fr.aleteia.org/2021/03/27/tout-ce-quil-faut-savoir-sur-la-fete-des-rameaux/
- Qu’est-ce que le dimanche des rameaux? https://fr.aleteia.org/2017/04/08/quest-ce-que-le-dimanche-des-rameaux/
- Les multiples interprétations symboliques du dimanche des rameaux

DOMINICA II PASSIONIS SEU IN PALMIS | 2ème DIMANCHE DE LA PASSION OU DES RAMEAUX |
I classis | 1ère classe |
DE SOLEMNI PALMARUM PROCESSIONE IN HONOREM CHRISTI REGIS | LA PROCESSION SOLENNELLE DES RAMEAUX EN L’HONNEUR DU CHRIST ROI |
De benedictione ramorum | La bénédiction des rameaux |
1. Hora competenti, in choro post Tertiam, omissa aspersione aquae, proceditur ad benedicendum ramos palmarum seu olivarum, sive aliarum arborum. | 1. A l’heure prévue par les rubriques, au chœur après Tierce, l’aspersion d’eau étant omise, on procède à la bénédiction des rameaux de palmier ou d’olivier, ou d’autres arbres. |
2. Color paramentorum est rubeus. | 2. La couleur des ornements est le rouge. |
3. Celebrans induitur amictu, alba, cingulo, stola et pluviali ; ministri sacri amictu, alba, cingulo, subdiaconus insuper tunicella, diaconus stola et dalmatica. | 3. Le célébrant revêt l’amict, l’aube, le cordon, l’étole et la chape ; les ministres sacrés l’amict, l’aube, le cordon, le sous-diacre la tunique, le diacre, l’étole et la dalmatique. |
3a. Celebrans induitur amictu, alba, cingulo, stola et pluviali, vel manet sine casula. | 3a. Dans le rite non solennel, le célébrant revêt l’amict, l’aube, le cordon, l’étole et la chape ou reste sans chasuble. |
4. Rami, nisi ab ipsis fidelibus iam in manibus teneantur, parentur super abacum, tobalea alba coopertum, et positum in opportuniore loco presbyterii, ita tamen, ut maneat in conspectu populi. | 4. Les rameaux, s’ils ne sont pas déjà tenus en main par les fidèles, sont préparés sur une table couverte d’une nappe blanche et placée à la meilleure place du sanctuaire pour demeurer visible du peuple. |
5. Omnibus rite dispositis, celebrans, cum ministris sacris, seu ministrantibus, facta altari debita reverentia, sistit retro abacum, versus populum. | 5. Tout ceci disposé, le célébrant, avec les ministres sacrés, ou les servants, ayant fait la révérence due à l’autel, se tient derrière la table, vers le peuple. |
Interim vero cantatur sequens | Entre-temps on chante l’Introït qui suit |
Antiphona. Matth. 21, 9. Hosánna fílio David : benedíctus, qui venit in nómine Dómini. O Rex Israël : Hosánna in excélsis. | Antienne Hosanna au fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur. O Roi d’Israël ! Hosanna au plus haut des cieux. |
6. Deinde celebrans, manibus iunctis, benedicit ramos, dicens in tono feriali : | 6. Ensuite, le célébrant, les mains jointes, bénit les rameaux, disant sur le ton férial : |
V/. Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
Cui omnes respondent : | Tous lui répondent : |
R/. Et cum spíritu tuo. | Et avec votre esprit. |
7. In sequenti oratione celebrans dicat, prout qualitati ramorum congruit, hos palmarum ramos, vel hos olivarum ramos, vel hos arborum ramos, vel hos palmarum et olivarum ramos, aut hos palmarum (olivarum) et aliarum arborum ramos. | 7. Dans l’oraison suivante le célébrant dit, selon la qualité convenant aux rameaux, ces rameaux de palmes, ou ces rameaux d’olivier, ou ces rameaux d’arbres, ou ces rameaux de palmes et d’olivier, ou ces rameaux de palmes (d’olivier) et d’autres arbres. |
Orémus. Oratio. | Prions. Prière. |
Béne + dic, quǽsumus, Dómine, hos palmárum (seu olivárum ramos aut aliárum arbórum) : et præsta ; ut, quod pópulus tuus in tui veneratiónem hodiérno die corporáliter agit, hoc spirituáliter summa devotióne perfíciat, de hoste victóriam reportándo et opus misericórdiæ summópere diligéndo. Per Dóminum. | Daignez, Seigneur bénir ces branches de palmier (ou d’olivier ou d’autres arbres) et faites que votre peuple accomplisse spirituellement, avec une dévotion véritable, ce qu’il fait extérieurement aujourd’hui en votre honneur, et que, remportant la victoire sur l’ennemi, il réponde par l’amour à l’œuvre de miséricorde que vous avez accomplie pour son salut. |
8. Tunc celebrans primum ter aspergit ramos, super abacum positos, postea, ad cancellos, ramos fidelium, ubi ipsi, ut dictum est, ramos iam in manibus portant, nisi placuerit horum aspersionem facere transeundo per aulam ecclesiae. | 8. Alors le célébrant asperge d’abord trois fois les rameaux posés sur la table, puis à la table de communion, les rameaux des fidèles, là où ceux-ci, comme il a été dit, les portent déjà en main, sauf si on préfère faire leur aspersion en passant dans la nef de l’église. |
9. Deinde celebrans ponit incensum in thuribulo, more solito, et primum ter adolet ramos benedictos super abacum positos, postea, ad cancellos, vel transeundo per aulam ecclesiae, incensat ramos fidelium. | 9. Ensuite, le célébrant impose l’encens dans l’encensoir de manière habituelle, et encense d’abord trois fois les rameaux bénits placés sur la table, puis, à la table de communion ou en passant dans la nef de l’église, les rameaux des fidèles. |
Ministri sacri, vel ministrantes, celebrantem comitantur, tam in aspersione, quam in incensatione ramorum, fimbriam pluvialis tenentes. | Les ministres sacrés, ou les servants, accompagnent le célébrant, tant pour l’aspersion que l’encensement des rameaux, en tenant les côtés de la chape. |
De distributione ramorum | La distribution des rameaux |
10. Completa benedictione, fit ramorum distributio, secundum locorum consuetudinem. | 10. La bénédiction terminée, on fait la distribution des rameaux, selon l’habitude locale. |
11. Itaque, celebrans, stans in suppedaneo altaris, versus populum, adiuvantibus ministris sacris, vel ministrantibus, dat ramos benedictos primum omnibus clericis per ordinem, deinde ministrantibus, denique, ad cancellos, fidelibus. | 11. C’est pourquoi, le célébrant, debout sur le marchepied de l’autel, tourné vers le peuple, aidé des ministres sacrés, ou des servants, donne les rameaux bénits d’abord à tous les clercs par ordre, puis aux servants, enfin à la table de communion, aux fidèles. |
![]() | ![]() |
12. Et cum inceperit distribuere, cantantur sequentes antiphonae et psalmi, hoc modo : | 12. Et quand on commence de distribuer, on chante les antiennes suivantes et les psaumes de cette manière : |
Antiphona 1 | Antienne 1 |
Pueri Hebræórum, portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes : Hosánna in excélsis. | Les enfants des Hébreux, portant des branches d’olivier, allèrent au-devant du Seigneur ; ils criaient et disaient : Hosanna au plus haut des cieux. |
Psalmus 23, 1-2 et 7-10. (Textus antiquus) | Psaume 23, 1-2 et 7-10. (Ancien Texte) [1] |
Dómini est terra , et plenitúdo eius : * orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo. | Au Seigneur est la terre et toute sa plénitude : le globe du monde et tous ceux qui l’habitent. |
Quia ipse super mária fundávit eum : * et super flúmina præparávit eum. | Parce que c’est lui-même qui l’a fondé au-dessus des mers, et qui l’a disposé au –dessus des fleuves. |
Et repetitur antiphonaPueri Hebræórum,ut supra. | Et on répète l’antienneLes enfants des Hébreux,comme ci-dessus. |
Attóllite portas, príncipes vestras, + et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ. | Elevez vos portes, princes, et vous, élevez-vous, portes éternelles : et le Roi de gloire entrera. |
Quis est iste Rex glóriæ ? + Dóminus fortis et potens : * Dóminus potens in prǽlio. | Quel est ce Roi de gloire ? Le Seigneur, fort et puissant : le Seigneur, puissant au combat. |
Et repetitur antiphonaPueri Hebræórum,ut supra. | Et on répète l’antienneLes enfants des Hébreux,comme ci-dessus. |
Attóllite portas, príncipes, vestras, + et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ. | Elevez vos portes, princes, et vous, élevez-vous, portes éternelles : et le Roi de gloire entrera. |
Quis est iste Rex glóriæ ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. | Quel est ce Roi de gloire ? Le Seigneur des armées : c’est lui qui est le Roi de gloire. |
Et repetitur antiphonaPueri Hebræórum,ut supra. | Et on répète l’antienneLes enfants des Hébreux,comme ci-dessus. |
Glória Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. |
Et repetitur antiphonaPueri Hebræórum,ut supra. | Et on répète l’antienneLes enfants des Hébreux,comme ci-dessus. |
Antiphona 2 | Antienne 2 |
Pueri Hebræórum vestiménta prosternébant in via et clamábant, dicéntes : Hosánna fílio David : benedíctus, qui venit in nómine Dómini. | Les enfants des Hébreux étendaient leurs vêtements sur le chemin ; ils criaient et disaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Psalmus 46. (Textus antiquus) | Psaume 46. (Ancien Texte) |
Omnes Gentes, pláudite mánibus : * iubiláte Deo in voce exsultatiónis. | Nations, battez toutes des mains : poussez des cris de joie vers Dieu, avec une voix d’exultation. |
Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis : * Rex magnus super omnem terram. | Parce que le Seigneur est élevé et terrible : c’est un grand Roi sur toute la terre. |
Et repetitur antiphonaPueri Hebræórum,ut supra. | Et on répète l’antienneLes enfants des Hébreux,comme ci-dessus. |
Subiécit pópulos nobis : * et Gentes sub pédibus nostris. | Il nous a assujetti des peuples, et des nations sous nos pieds. |
Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Iacob, quam diléxit. | Il nous a choisi pour héritage : la beauté de Jacob qu’il a aimée. |
Et repetitur antiphonaPueri Hebræórum,ut supra. | Et on répète l’antienneLes enfants des Hébreux,comme ci-dessus. |
Ascéndit Deus in iúbilo : * et Dóminus in voce tubæ. | Dieu est monté au milieu des acclamations de joies, et le Seigneur au son de la trompette. |
Psállite Deo nostro, psállite : * psállite Regi nostro, psállite. | Chantez notre Dieu, chantez : chantez notre Roi, chantez. |
Et repetitur antiphonaPueri Hebræórum,ut supra. | Et on répète l’antienneLes enfants des Hébreux,comme ci-dessus. |
Quóniam Rex omnis terræ Deus : * psállite sapiénter. | Parce que le Roi de toute la terre est Dieu : chantez avec sagesse. |
Regnábit Deus super Gentes : * Deus sedet super sedem sanctam suam. | Dieu règnera sur les nations : Dieu est assis sur son trône saint. |
Et repetitur antiphonaPueri Hebræórum,ut supra. | Et on répète l’antienneLes enfants des Hébreux,comme ci-dessus. |
Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham : * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt. | Les princes des peuples se sont réunis au Dieu d’Abraham : parce que les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés. |
Et repetitur antiphonaPueri Hebræórum,ut supra. | Et on répète l’antienneLes enfants des Hébreux,comme ci-dessus. |
Glória Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. |
Et repetitur antiphonaPueri Hebræórum,ut supra. | Et on répète l’antienneLes enfants des Hébreux,comme ci-dessus. |
Quae si non sufficiant, repetantur quousque distributio finiatur ; si autem finiatur prius, clauditur cum Gloria Patri, et repetitur antiphona. | Et si cela ne suffit pas, on répète les versets jusqu’à ce que la distribution soit finie ; si elle se finit avant, on termine par le Gloria Patri, et on répète l’antienne. |
De lectione evangelica | La lecture de l’Evangile |
13. Ramorum distributione peracta, et abaco remoto, celebrans lavat manus, nihil dicens ; deinde, ascendens altare, osculatur illud in medio, et ponit incensum in thuribulo, more solito. Diaconus defert librum Evangeliorum ad altare eumque deponit super illud et fiunt omnia ut in Missa quando Evangelium decantandum est. | 13. La distribution des rameaux terminée, et la table enlevée, le célébrant lave ses mains, sans rien dire ; ensuite, montant à l’autel, il le baise au milieu, impose l’encens dans l’encensoir, de la manière habituelle. Le diacre apporte le livre des Évangiles à l’autel et le pose dessus, et on fait tout comme à la Messe quand il faut chanter l’Évangile. |
13a. Celebrans omnia peragat, ut de more, quando sacerdos solus Missam celebrat in cantu. | 13a. Dans le rite non solennel, le célébrant fait tout comme de coutume quand le prêtre célèbre seul la Messe chantée. |
14. | 14. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu. |
Matth. 21, 1-9. | |
In illo témpore : Cum appropinquásset Iesus Ierosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti : tunc misit duos discípulos suos, dicens eis : Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam et pullum cum ea : sólvite et addúcite mihi : et si quis vobis áliquid dixerit, dícite, quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur, quod dictum est per Prophétam, dicéntem : Dícite fíliae Sion : Ecce, Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super ásinam et pullum, fílium subiugális. Eúntes autem discípuli, fecérunt, sicut præcépit illis Iesus. Et adduxérunt ásinam et pullum : et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére tecérunt. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via : álii autem cædébant ramos de arbóribus, et sternébant in via : turbæ autem, quæ præcedébant et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes : Hosánna fílio David : benedíctus, qui venit in nómine Dómini. | En ce temps-là, comme il approchait de Jérusalem, et qu’il était arrivé à Bethphagé, au mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, en leur disant : « Allez au village qui est devant vous et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. Si on vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt on les laissera aller. » Or, cela se faisait afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le Prophète : Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi plein de douceur et monté sur un âne et sur un ânon, le petit de celui qui porte le joug. Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné. Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs manteaux et l’y firent monter. Beaucoup de gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres et en jonchèrent la route. Les foules qui précédaient Jésus et celles qui le suivaient criaient : « Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
15. Evangelio finito, subdiaconus defert librum osculandum celebranti, qui non incensatur a diacono. | 15. L’Évangile terminé, le sous-diacre porte le livre à baiser au prêtre, qui n’est pas encensé par le diacre. |

De processione cum ramis benedictis | La procession avec les rameaux bénits |
16. His peractis, celebrans ponit incensum in thuribulo, more solito. Deinde diaconus, vertens se ad populum, dicit : | 16. Ceci accompli, le célébrant impose l’encens dans l’encensoir, de la manière habituelle. Ensuite le diacre, se tournant vers le peuple, dit : |
V./Procedámus in pace. | V./Avançons dans la paix. |
Respondent omnes : | Tous répondent : |
R./In nómine Christi. Amen. | R./Au nom du Christ. Ainsi soit-il. |
Et incipit processio. Praecedit thuriferarius cum thuribulo fumigante, deinde alter subdiaconus paratus, vel acolythus, aut unus ex ministrantibus, deferens crucem non velatam, medius inter duos acolythos, vel ministrante, cum candelabris accensis ; sequitur clerus per ordinem, ultimo celebrans cum diacono et subdiacono, post eos fideles, ramos benedictos manibus gestantes. | Et la procession commence. Le thuriféraire précède avec l’encensoir fumant, ensuite un second sous-diacre paré, ou un acolyte, ou un des servants, portant la croix non voilée, entre deux acolytes avec des chandeliers allumés ; le clergé suit par ordre, le célébrant en dernier avec le diacre et le sous-diacre, après eux les fidèles, portant en main les rameaux bénits. |
17. Processio dirigatur, si fieri potest, extra ecclesiam, per aliquam viam longiorem. Sicubi vero habeatur altera ecclesia, in qua ramorum benedictio commode peragi possit, nihil impedit, quominus benedictio eorum ibi fiat, et deinde processio pergat ad ecclesiam principalem. | 17. La procession se dirige en dehors de l’église, si cela est possible par le chemin le plus long. Si on a à disposition une seconde église, dans laquelle la bénédiction des rameaux peut se faire facilement, rien n’empêche que la bénédiction y soit faite et ensuite la procession gagne l’église principale. |
18. Incipiente processione, cantari possunt antiphonae sequentes, omnes, vel aliquae, pro opportunitate | 18. Au début de la procession, on peut chanter les antiennes suivantes : toutes ou quelques unes, selon l’opportunité. |
Antiphona 1 | Antienne 1 |
Occúrrunt turbæ cum flóribus et palmis Redemptóri óbviam : et victóri triumphánti digna dant obséquia : Fílium Dei ore gentes prǽdicant : et in laudem Christi voces tonant per núbila : Hosánna. | Des foules viennent au-devant du Rédempteur avec des fleurs et des palmes ; elles rendent un digne hommage à ce vainqueur triomphant. Les gentils publient la grandeur du Fils de Dieu et l’air retentit d’acclamations à la gloire du Christ : Hosanna. |
Antiphona 2 | Antienne 2 |
Cum Angelis et púeris fidéles inveniántur, triumphatóri mortis clamántes : Hosánna in excélsis. | Fidèles , unissons-nous aux anges et aux enfants ; chantons le vainqueur de la mort : Hosanna au plus haut des cieux ! |
Antiphona 3 | Antienne 3 |
Turba multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino : Benedíctus, qui venit in nómine Dómini : Hosánna in excélsis. | Une foule nombreuse, qui était venue pour la fête, acclama Notre Seigneur : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
Antiphona 4 | Antienne 4 |
Luc. 19, 37 et 38 | |
Cœpérunt omnes turbae descendéntium gaudéntes laudáre Deum voce magna, super ómnibus quas víderant virtútibus, dicéntes : Benedíctus qui venit Rex in nómine Dómini ; pax in terra, et glória in excélsis. | Dans la joie, la foule de tous ceux qui descendaient se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus. Ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix sur terre et gloire au plus haut des cieux ! |
19. Progrediente processione, cantatur sequens hymnus, populo, si fieri potest, duos primos versus continuo repetente, ut infra notatur. | 19. La procession s’avançant, on chante l’hymne suivant, le peuple répétant, si c’est possible, les deux premiers versets à la suite, comme il est noté ci-dessous. |
Hymnus ad Christum Regem | Hymne au Christ Roi |
Chorus : | Le Chœur : |
Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor : _ Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. | Gloire, louange, honneur à vous, Christ-Roi, Rédempteur, à qui l’élite des enfants chanta avec amour : Hosanna ! |
Omnes : | Tous : |
Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor : _ Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. | Gloire, louange, honneur à vous, Christ-Roi, Rédempteur, à qui l’élite des enfants chanta avec amour : Hosanna ! |
Chorus : | Le Chœur : |
Israël es tu Rex, Davidis et ínclita proles : Nómine qui in Dómini, Rex benedícte, venis. | Vous êtes le roi d’Israël, le noble fils de David, ô Roi béni, qui venez au nom du Seigneur. |
Omnes : | Tous : |
Glória, laus… | Gloire, louange… |
Chorus : | Le Chœur : |
Cœtus in excélsis te laudat cǽlicus omnis, Et mortális homo, et cuncta creáta simul. | L’armée angélique, au plus haut des cieux, l’homme mortel et toute créature vous louent ensemble. |
Omnes : | Tous : |
Glória, laus… | Gloire, louange… |
Chorus : | Le Chœur : |
Plebs Hebrǽa tibi cum palmis óbvia venit : Cum prece, voto, hymnis, ádsumus ecce tibi. | Le peuple hébreu vint au-devant de vous avec des palmes ; nous voici avec des prières, des vœux et des cantiques. |
Omnes : | Tous : |
Glória, laus… | Gloire, louange… |
Chorus : | Le Chœur : |
Hi tibi passúro solvébant múnia laudis : Nos tibi regnánti pángimus ecce melos. | Avant votre Passion ce peuple vous paya son tribut de louange : nous, nous vous adressons ces hymnes à vous qui régnez dans les |
Omnes : | Tous : |
Glória, laus… | Gloire, louange… |
Chorus : | Le Chœur : |
Hi placuére tibi, pláceat devótio nostra : Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. | Leurs vœux furent agréés ; que notre dévotion le soit aussi, Roi de bonté. Roi de clémence, à qui tout ce qui est bon plaît toujours. |
Omnes : | Tous : |
Glória, laus… | Gloire, louange… |
Antiphona 5 | Antienne 5 |
Omnes colláudant nomen tuum, et dicunt : Benedíctus qui venit in nómine Dómini : Hosánna excélsis. | Tous ensemble chantent votre nom et disent : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
Psalmus 147 | Psaume 147 |
Lauda, Ierusalem, Dóminum : * lauda Deum tuum, Sion. | Jérusalem, loue le Seigneur : loue ton Dieu, ô Sion. |
Quóniam confortávit seras portárum tuárum : * benedíxit fíliis tuis in te. | Parce qu’il a affermi les serrures de tes portes : il a béni tes fils au milieu de toi. |
Qui pósuit fines tuos pacem : * et ádipe fruménti sátiat te. | C’est lui qui a établi la paix sur tes frontières, et qui te rassasie de moelle de froment. |
Qui emíttit elóquium suum terræ : * velóciter currit sermo eius | C’est lui qui envoie sa parole à la terre : avec vitesse court sa parole. |
Qui dat nivem sicut lanam : * nébulam sicut cínerem spargit. | C’est lui qui donne la neige comme la laine, répand le brouillard comme de la cendre. |
Mittit cristallum suum sicut buccéllas : * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit ? | Il envoie sa glace comme des morceaux de pains : à la face de son froid, qui tiendra ? |
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea : * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. | Il enverra sa parole, et il les fera fondre : son vent soufflera, et les eaux couleront. |
Qui annúntiat verbum suum Iacob : * iustítias, et iudícia sua Israël. | C’est lui qui annonce sa parole à Jacob ; ses justices et ses jugements à Israël. |
Non fecit táliter omni natióni : * et iudícia sua non manifestávit eis. | Il n’a pas fait ainsi pour les autres peuples : et ses jugements, il ne leur a pas manifestés. |
Glória Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. |
Et repetitur antiphona : | Et on répète l’antienne : |
Omnes colláudant nomen tuum, et dicunt : Benedíctus qui venit in nómine Dómini : Hosánna excélsis. | Tous ensemble chantent votre nom et disent : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
Antiphona 6 | Antienne 6 |
Fulgéntibus palmis prostérnimur adveniénti Dómino : huic omnes occurrámus cum hymnis et cánticis, glorificántes et dicéntes : Benedíctus Dóminus. | Dans l’éclat des palmes, nous nous prosternons devant le Seigneur qui arrive. Avec des hymnes et des cantiques, courons tous au devant de lui, le glorifiant et disant : Béni soit le Seigneur ! |
Antiphona 7 | Antienne 7 |
Ave, Rex noster, Fili David, Redémptor mundi, quem prophétae praedixérunt Salvatórem dómui Israël esse ventúrum. Te enim ad salutárem víctimam Pater misit in mundum, quem exspectábant omnes sancti ab orígine mundi, et nunc : Hosánna Fílio David. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. | Salut, notre Roi, Fils de David, Rédempteur du monde ! Vous dont les prophètes ont annoncé la venue pour être le Sauveur de la maison d’Israël : C’est vous que le Père a envoyé dans le monde comme victime de salut, vous qu’attendaient tous les saints depuis le commencement du monde, et maintenant. Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
20. Nihil impedit, quominus cantetur a fidelibus hymnus Christus vincit, vel alius cantus in honorem Christi Regis. | 20. Rien n’empêche que les fidèles chantent l’hymne Le Christ est vainqueur, ou un autre hymne au Christ Roi |
21. Intrante processione in ecclesiam, dum celebrans per valvas ecclesiae transit, incipitur ultima antiphona. | 21. La procession entrant dans l’église, quand le célébrant passe les portes de l’église, on commence la dernière antienne. |
Antiphona 8 | Antienne 8 |
R/. Ingrediénte Dómino in sanctam civitátem, Hebræórum púeri resurrectiónem vitæ pronuntiántes, * Cum ramis palmárum : Hosánna, clamábant, in excélsis. | R/. Comme le Seigneur entrait dans la ville sainte, les enfants des Hébreux annoncèrent la résurrection de celui qui est la vie. * Et, tenant des rameaux de palmier, ils criaient : Hosanna au plus haut des cieux ! |
V/. Cum audísset pópulus, quod Iesus veníret Ierosólymam, exiérunt óbviam ei. * Cum ramis. | V/. Ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, le peuple sortit au-devant de lui ; * et tenant. |
22. Celebrans, cum ad altare advenerit, facta debita reverentia, illud ascendit cum ministris sacris, et, stans medius inter illos, versus populum, clerico librum tenente, dicit, in tono feriali, orationem ad complendam processionem, manibus iunctis. | 22. Quand le célébrant arrive à l’autel, il fait la révérence due, il y monte avec les ministres sacrés, et debout entre eux, tourné vers le peuple, un clerc tenant le livre, il dit, sur le ton férial, l’oraison finale de la procession, les mains jointes. |
22a. Ministrantes serviunt ad librum, et omnia fiunt, ut supra dictum est. | 22a. Dans le rite non solennel, les servants servent au livre et tout ce fait comme dit plus haut. |
V/. Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
Omnes | Tous |
R/. Et cum spíritu tuo. | Et avec votre esprit. |
Orémus. Oratio. | Prions. Prière. |
Dómine Iesu Christe, Rex ac Redémptor noster, in cuius honórem, hos ramos gestántes, solémnes laudes decantávimus : concéde propítius ; ut, quocúmque hi rami deportáti fúerint, ibi tuae benedictiónis grátia descéndat, et, quavis dǽmonum iniquitáte vel illusióne profligáta, déxtera tua prótegat, quos redémit : Qui vivis et regnas in sǽcula saeculórum. | Seigneur Jésus-Christ, notre Roi et notre Rédempteur, en votre honneur nous portons ces rameaux et nous avons chanté toutes ces louanges solennelles : accordez-nous favorablement que, partout où seront portés ces rameaux, descende la grâce de votre bénédiction et, qu’après avoir triomphé de toute malice et de toute tromperie des démons, votre droite protège ceux qu’elle a racheté. Vous qui vivez dans les siècles des siècles. |
Omnes | Tous |
R/. Amen. | R/. Ainsi soit-il. |
23. Oratione finita, celebrans et ministri, facta debita altari reverentia, deponunt paramenta rubea, assumentes, pro Missa, violacea. | 23. L’oraison terminée, le célébrant et les ministres, ayant fait la révérence due à l’autel, déposent les ornements rouge et prennent les violets pour la Messe. |
24. Rami non tenentur manibus, dum in Missa historia Passionis Domini cantatur vel legitur. | 24. On ne tient pas les rameaux en main pendant qu’à la Messe on chante ou lit l’histoire de la Passion du Seigneur. |
Source : http://www.introibo.fr/dimanche-des-rameaux
Voir aussi :