22 août, Cœur Immaculé de la Bienheureuse Vierge Marie

Coeur Immaculé de Marie, priez pour nous maintenant et à l’heure de notre mort.

Le scapulaire vert ou scapulaire du Coeur Immaculé de Marie, approuvé par le Pape Pie IX en 1870, est particulièrement recommandé pour les malades et les mourants. Il a pour origine une apparition de la Bienheureuse Vierge Marie, le 8 septembre 1840, à Soeur Justine Bisqueyburu, Fille de la Charité de St Vincent de Paul. La Mère de Dieu se révéla en effet à cette jeune religieuse en tenant dans sa main droite un Coeur d’où sortaient des flammes ardentes, et dans sa main gauche un scapulaire vert n’ayant qu’un pendant avec au recto une image de Marie elle-même, tête nue aux longs cheveux tombant sur un manteau bleu qui couvrait une robe blanche descendant jusqu’à ses pieds ; et au verso un Coeur surmonté d’une croix en or, transpercé d’un glaive, laissant jaillir des rayons et entouré de la prière : Coeur Immaculé de Marie, priez pour nous maintenant et à l’heure de notre mort. La Sainte Vierge fit comprendre à Soeur Justine que ceux qui porteraient ce scapulaire et diraient avec foi chaque jour cette prière recevraient de grandes grâces, parmi lesquelles la conversion et la bonne mort. De plus, ces grâces pourraient être obtenues au bénéfice d’une personne qui porterait le scapulaire à son insu ou auprès de qui on le placerait en disant à sa place la sus-dite prière. Ce scapulaire ne nécessite pas d’imposition et peut être béni par tout prêtre.

Textes de la messe

A la demande de nombreux évêques et fidèles, sa sainteté le pape Pie XII a prescrit cette fête pour l’Eglise Universelle afin d’obtenir par l’intercession du Coeur Immaculé de Marie, la paix pour l’humanité et la liberté pour l’Eglise du Christ.

IMMACULATI CORDIS B. MARIÆ V.LE CŒUR IMMACULÉ DE LA Bse VIERGE MARIE
II classis (ante CR 1960 : duplex II classis)IIème classe (avant 1960 : double de IIème classe)
Ant. ad Introitum. Hebr. 4, 16.Introït
Adeámus cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam consequámur, et grátiam inveniámus in auxílio opportúno.Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.
Ps. 44, 2.
Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi.De mon cœur a jailli une excellente parole ; c’est que j’adresse mes œuvres à un roi.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui in Corde beátæ Maríæ Vírginis dignum Spíritus Sancti habitáculum præparásti : concéde propítius ; ut eiúsdem immaculáti Cordis festivitátem devóta mente recoléntes, secúndum cor tuum vívere valeámus. Per Dóminum … in unitáte eiúsdem.Dieu éternel et tout puissant, qui avez préparé dans le Coeur de la bienheureuse Vierge Marie une demeure digne du Saint-Esprit, faites, dans votre bonté, qu’en célébrant de toute notre âme cette fête en l’honneur de son cœur immaculé, nous arrivions à vivre selon votre cœur.
Et fit commemoratio Ss. Timothei, Hippolyti et Symphoriani Mm. :Et on fait mémoire des Sts Timothée, Hippolyte et Symphorien, Martyrs :
Oratio.Collecte
Auxílium tuum nobis, Dómine, quǽsumus, placátus impende : et, intercedéntibus beátis Martýribus tuis Timótheo, Hippolýto et Symphoriáno, déxteram super nos tuæ propitiatiónis exténde. Per Dóminum.Dans votre bonté, Seigneur, accordez-nous votre secours, et grâce à l’intercession de vos bienheureux Martys Timothée, Hippolyte et Symphorien, étendez sur nous votre bras protecteur.
Léctio libri Sapiéntiæ.Lecture du Livre de la Sagesse.
Eccli. 24, 23-31.
Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris : et flores mei fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis et timóris et agnitiónis et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis : in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient : et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur : et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.Comme la vigne j’ai poussé des fleurs d’une agréable odeur, et mes fleurs donnent des fruits de gloire et d’abondance. Je suis la mère du bel amour, de la crainte, de la science et de la sainte espérance. En moi est toute la grâce de la voie et de la vérité ; en moi est toute l’espérance de la vie et de la vertu. Venez à moi, vous tous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits ; car mon esprit est plus doux que le miel, et mon héritage plus suave que le rayon de miel. Ma mémoire passera dans la suite des siècles. Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. Celui qui m’écoute ne sera pas confondu, et ceux qui agissent par moi ne pécheront point. Ceux qui me mettent en lumière auront la vie éternelle.
Graduale. Ps. 12, 6.Graduel
Exsultábit cor meum in salutári tuo : cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi : et psallam nómini Dómini altíssimi.Mon coeur tressaillira à cause de ton salut : chanterai le Seigneur pour le bien qu’il m’a fait, et je louerai le nom du Seigneur, le Très-haut.
V/. Ps. 44, 18. Mémores erunt nóminis tui in omni generatióne et generatiónem : proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum.V/. Ils se rappelleront de votre nom d’âge en âge ; et les peuples vous loueront éternellement et à jamais.
Allelúia, allelúia. V/. Luc. 1, 46, 47. Magníficat ánima mea Dóminum : et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Mon âme glorifie le Seigneur, et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur.
¶ In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur¶ Aux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit :
Tractus. Prov. 8, 32, 35.Trait
Nunc ergo, fílii, audíte me : Beáti qui custódiunt vias meas.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
V/. Audíte disciplínam et estóte sapiéntes, et nolíte abiícere eam.V/. Ecoutez l’instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.
V/. Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei.V/. Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !
V/. Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino.V/. Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il puisera le salut dans le Seigneur.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Luc. 1, 46-47. Magníficat ánima mea Dóminum : et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo.Allelúia, allelúia. V/. Mon âme glorifie le Seigneur, et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur.
Allelúia. V/. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus. Allelúia.Allelúia. V/. Toutes les générations me diront bienheureuse, car Dieu a regardé l’humilité de sa servante.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean.
Ioann. 19, 25-27.
In illo témpore : Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iesus Matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ : Múlier, ecce fílius tuus. Deinde dicit discípulo : Ecce Mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.En ce temps-là, debout près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine. Jésus ayant vu sa mère, et, auprès d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils. Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui.
Credo
Ant. ad Offertorium. Luc. 1, 46, 49.Offertoire
Exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo ; quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses, et son nom est saint,
SecretaSecrète
Maiestáti tuæ, Dómine, Agnum immaculátum offeréntes, quǽsumus : ut corda nostra ignis ille divínus accéndat, cui Cor beátæ Maríæ Vírginis ineffabíliter inflammávit. Per eundem Dóminum.En offrant, Seigneur, à votre majesté, l’Agneau sans tache, nous vous supplions d’allumer en nos cœurs ce feu divin qui embrasa d’une manière ineffable le Cœur de la bienheureuse Vierge Marie.
Pro Ss. MartyribusPour les Sts Martyrs
SecretaSecrète
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum : quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dóminum nostrum.Agréez, Seigneur, l’offrande que vous fait le peuple fidèle pour honorer vos saints, sachant qu’il doit à leurs mérites le secours qu’il a reçu dans les épreuves.
Præfatio de B. Maria Virg. Et te in Festivitáte.Préface de la bienheureuse Vierge Marie Et en cette Fête.
Ant. ad Communionem. Ioann. 19, 27.Communion
Dixit Iesus matri suæ : Múlier, ecce fílius tuus : deinde dixit discípulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.Jésus dit à sa mère : Femme, voilà votre fils. Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui.
PostcommunioPostcommunion
Divínis refécti munéribus te, Dómine, supplíciter exorámus : ut beátæ Maríæ Vírginis intercessióne, cuius immaculáti Cordis solémnia venerándo égimus, a præséntibus perículis liberáti, ætérnæ vitæ gáudia consequámur. Per Dóminum.Renouvelés par ces dons divins, nous vous supplions humblement, Seigneur, par l’intercession de la bienheureuse Vierge Marie dont nous célébrons avec piété la solennité du Cœur immaculé, de nous arracher aux dangers de la vie présente et de nous accorder les joies de la vie éternelle.
Pro Ss. MartyribusPour les Sts Martyrs
PostcommunioPostcommunion
Divíni muneris largitate satiáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Timótheo, Hippolýto et Symphoriáno, in eius semper participatióne vivámus. Per Dóminum.Rasssasiés de l’abondance du don divin, nous vous demandons, Seigneur notre Dieu, par l’intercession de vos saints Martyrs Timothée, Hippolyte et Symphorien, de toujours trouver la vie en le recevant.

Lecture du Livre de la Sagesse
Oui, la vigne aussi fleurit https://www.toutlevin.com/article/oui-la-vigne-aussi-fleurit

Comme la vigne j’ai poussé des fleurs d’une agréable odeur, et mes fleurs donnent des fruits de gloire et d’abondance. Je suis la mère du bel amour, de la crainte, de la science et de la sainte espérance. En moi est toute la grâce de la voie et de la vérité ; en moi est toute l’espérance de la vie et de la vertu. Venez à moi, vous tous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits ; car mon esprit est plus doux que le miel, et mon héritage plus suave que le rayon de miel. Ma mémoire passera dans la suite des siècles. Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. Celui qui m’écoute ne sera pas confondu, et ceux qui agissent par moi ne pécheront point. Ceux qui me mettent en lumière auront la vie éternelle.

Voir aussi :

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s