14 septembre, Exaltation de la Sainte Croix

La fête de l’Exaltation de la Sainte Croix célèbre deux événements historiques : la découverte de la Vraie Croix par Sainte Hélène, la mère de l’empereur Constantin, en 320 sous le temple de Vénus à Jérusalem, et la dédicace en 335 de la basilique et du sanctuaire construits sur le Calvaire par Constantin, qui marquent le lieu de la Crucifixion.

La basilique, appelée Martyrium, et le sanctuaire, appelé Calvarium, ont été détruits par les Perses en 614. L’église du Saint-Sépulcre qui se dresse aujourd’hui sur le site a été construite par les croisés en 1149.

Cependant, la fête est avant tout une célébration et une commémoration de la plus grande œuvre de Dieu : sa mort salvatrice sur la Croix et sa Résurrection, par laquelle la mort a été vaincue et les portes du Ciel ouvertes.

L’antienne d’entrée de la fête de l’Exaltation de la Sainte Croix est la suivante : « Nous devons nous glorifier de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, car il est notre salut, notre vie et notre résurrection : par lui nous sommes sauvés et rendus libres. »

IN EXALTATIONE S. CRUCISEXALTATION DE LA Ste CROIX
II classis (ante CR 1960 : duplex maius)IIème classe (avant 1960 : double majeur)
Ant. ad Introitum. Gal. 6, 14.Introït
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Iesu Christi : in quo est salus, vita et resurréctio nostra : per quem salváti et liberáti sumus.Pour nous, il faut nous glorifier dans la Croix de Notre-Seigneur Jésus-Christ : en lui, nous avons le salut, la vie et la résurrection : par lui nous sommes sauvés et libérés.
Ps. 66, 2.
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis : illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, qu’il fasse briller son visage sur nous et qu’il ait pitié de nous.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui nos hodiérna die Exaltatiónis sanctæ Crucis ánnua sollemnitáte lætíficas : præsta, quǽsumus ; ut, cuius mystérium in terra cognóvimus, eius redemptiónis prǽmia in cælo mereámur. Per eúndem Dóminum.O Dieu, qui nous donnez aujourd’hui un sujet de joie dans la fête annuelle de l’Exaltation de la sainte Croix, faites, nous vous en prions, que nous méritions de recueillir dans le ciel les récompenses acquises au moyen de la rédemption de celui dont nous avons connu le mystère ici-bas.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.Lecture de la lettre de l’Apôtre saint Paul aux Philippiens.
Philipp. 2, 5-11.
Fratres : Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æqualem Deo : sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum : ei donávit illi nomen, quod est super omne nomen : (hic genuflectitur) ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium et inférno rum : et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris.Mes frères : Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus : bien qu’il fût Dieu par nature, il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu, mais il s’est anéanti lui-même en prenant la condition d’esclave, en devenant semblable aux hommes, à l’extérieur absolument comme un homme. Il s’est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et la mort sur la croix. C’est pourquoi Dieu l’a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom (ici on fléchit le genou), afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse, au ciel, sur la terre et dans les enfers, et que toute langue proclame, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Dieu.
Graduale. Ibid., 8-9.Graduel
Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis.Le Christ s’est fait pour nous obéissant jusqu’à la mort, et la mort sur la croix.
V/. Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.V/. C’est pourquoi Dieu l’a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom
Allelúia, allelúia. V/. Dulce lignum, dulces clavos, dúlcia ferens póndera : quæ sola fuísti digna sustinére Regem cælórum et Dóminum. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. O doux bois, ô doux clous, vous portez un fardeau encore plus doux : ô Croix, toi seule as été digne de soutenir le Seigneur et Roi des Cieux. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean.
Ioann. 12, 31-36.
In illo témpore : Dixit Iesus turbis Iudæórum : Nunc iudícium est mundi : nunc princeps huius mundi eiciátur foras. Et ego si exaltátum fuero a terra, ómnia traham ad meipsum. (Hoc autem dicébat, signíficans, qua morte esset moritúrus.) Respóndit ei turba. Nos audívimus ex lege, quia Christus manet in ætérnum : et quómodo tu dicis : Opórtet exaltári Fílium hóminis ? Quis est iste Fílius hóminis ? Dixit ergo eis Iesus : Adhuc módicum lumen in vobis est. Ambuláte, dum lucem habétis, ut non vos ténebræ comprehéndant : et qui ámbulat in ténebris, nescit, quo vadat. Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis.En ce temps-là : Jésus dit à la foule des Juifs : C’est maintenant le jugement du monde ; c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi. Il disait cela, pour marquer de quelle mort il devait mourir. La foule lui répondit : Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement ; comment donc dites-vous : Il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Quel est ce Fils de l’homme ?. Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.
CredoCredo
Ant. ad Offertorium.Offertoire
Prótege, Dómine, plebem tuam per signum sanctæ Crucis ab ómnibus insídiis inimicórum ómnium : ut tibi gratam exhibeámus servitútem, et acceptábile fiat sacrifícium nostrum, allelúia.Protégez, Seigneur, votre peuple par le signe de la sainte Croix, de tous ses ennemis, afin que notre dévotion vous soit agréable et que vous acceptiez notre sacrifice [1]
SecretaSecrète
Iesu Christi, Dómini nostri, Córpore et Sánguine saginándi, per quem Crucis est sanctifícátum vexíllum : quǽsumus, Dómine, Deus noster ; ut, sicut illud adoráre merúimus, ita perénniter eius glóriæ salutáris potiámur efféctu. Per eúndem Dóminum.Alors que nous allons nous nourrir du Corps et du Sang de Jésus-Christ, Notre-Seigneur, par qui l’étendard de la Croix a été sanctifié : nous vous le demandons, Seigneur, notre Dieu, que comme nous avons mérité d’adorer cet étendard, nous puissions aussi éternellement bénéficier de l’effet de sa salutaire gloire.
Præfatio de sancta Cruce. [*]Préface de la Croix.
Ant. ad Communionem.Communion
Per signum Crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus noster.Par le signe de la Croix, libérez-nous de nos ennemis, ô notre Dieu.
PostcommunioPostcommunion
Adésto nobis, Dómine, Deus noster : et, quos sanctæ Crucis lætári facis honóre, eius quoque perpétuis defénde subsídiis. Per Dóminum.Soyez présent, Seigneur, notre Dieu : et ceux que vous avez rendu heureux par l’honneur de la sainte Croix, défendez-les aussi par ses secours perpétuels.

https://www.introibo.fr/14-09-Exaltation-de-la-Ste-Croix

Voir aussi :

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s