
SANCTI MATTHÆI | SAINT MATTHIEU |
Ap. et Ev. | Apôtre et Evangéliste |
II classis (ante CR 1960 : duplex II classis) | IIème classe (avant 1960 : double de IIème classe) |
Ant. ad Introitum. Ps. 36, 30-31. | Introït |
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium : lex Dei eius in corde ipsíus. | La bouche du juste méditera la sagesse et sa langue proférera l’équité ; la loi de son Dieu est dans son cœur. |
Ps. Ibid., 1. | |
Noli æmulári in malignántibus : neque zeláveris faciéntes iniquitátem. | Ne porte pas envie au méchant et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l’iniquité. |
V/. Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Beáti Apóstoli et Evangelístæ Matthǽi, Dómine, précibus adiuvémur : ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, eius nobis intercessióne donétur. Per Dóminum. | Que les prières du bienheureux Apôtre et Évangéliste Matthieu nous viennent en aide, Seigneur, afin que les grâces que notre insuffisance ne peut obtenir nous soient accordées grâce à son intercession. |
Et, in Quatuor Temporibus, fit commemoratio feriæ. | Et, aux Quatre-Temps, on fait mémoire de la férie. |
Léctio Ezechiélis Prophétæ. | Lecture du Livre du Prophète Ezéchiel. |
Ezech. 1, 10-14. | |
Similitúdo vultus quátuor animálium : fácies hóminis, et fácies leónis a dextris ipsórum quátuor : fácies autem bovis a sinístris ipsórum quátuor, et fácies áquilæ désuper ipsórum quátuor. Fácies eórum et pénnæ eórum exténtæ désuper : duæ pennæ singulórum iungebántur et duæ tegébant córpora eórum : et unumquódque eórum coram fácie sua ambulábat : ubi erat ímpetus spíritus, illuc gradiebántur, nec revertebántur cum ambulárent. Et similitúdo animálium, aspéctus eórum quasi carbónum ignis ardéntium et quasi aspéctus lampadárum. Hæc erat vísio discúrrens in médio animálium, splendor ignis, et de igne fulgur egrédiens. Et animália ibant et revertebántur in similitúdinem fúlguris coruscántis. | Voici l’apparence des visages des quatre animaux : ils avaient tous les quatre une face d’homme, une face de lion à leur droite, et une face de boeuf à leur gauche, et une face d’aigle au-dessus d’eux quatre. Leurs faces et leurs ailes s’étendaient en haut ; deux de leurs ailes se joignaient, et deux couvraient leurs corps. Chacun d’eux marchait devant soi ; ils allaient où l’Esprit les poussait, et ils ne se retournaient point en marchant. Et l’aspect des animaux ressemblait à celui de charbons de feu ardents et à celui de lampes allumées. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et de ce feu sortaient des éclairs. Et les animaux allaient et revenaient comme des éclairs flamboyants. |
Graduale. Ps. 111, 1-2. | Graduel |
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. | Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. |
V/. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur. | V/. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie. |
Allelúia, allelúia. V/. Te gloriósus Apostolórum chorus laudat, Dómine. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Le chœur glorieux des Apôtres chante vos louanges, Seigneur. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu. |
Matth. 9, 9-13. | |
In illo témpore : Vidit Iesus hóminem sedéntem in telónio, Matthǽum nómine. Et ait illi : Séquere me. Et surgens, secútus est eum. Et factum est, discumbénte eo in domo, ecce, multi publicáni et peccatóres veniéntes discumbébant cum Iesu et discípulis eius. Et vidéntes pharisǽi, dicébant discípulis eius : Quare cum publicánis et peccatóribus mánducat Magíster vester ? At Iesus áudiens, ait : Non est opus valéntibus médicus, sed male habéntibus. Eúntes autem díscite, quid est : Misericórdiam volo, et non sacrifícium. Non enim veni vocáre iustos, sed peccatóres. | En ce temps-là : Jésus vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impôts. Et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. Or, il arriva que, Jésus étant à table dans la maison, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et ses disciples. Et voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? Mais Jésus les ayant entendus, dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. Allez, et apprenez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Credo | Credo |
¶ In Missis votives post Septuagesimam in fine sequentæ antiphonæ Allelúia omittitur. | ¶ Aux Messes votives après la Septuagésime, on omet l’Allelúia à la fin de l’antienne qui suit. |
Ant. ad Offertorium. Ps. 20,4-5. | Offertoire |
Posuísti, Dómine, in cápite eius corónam de lápide pretióso : vitam pétiit a te, et tribuísti ei, allelúia. | Vous avez mis, Seigneur, sur sa tête, une couronne de pierres précieuses. Il vous a demandé la vie, et vous la lui avez donnée, alléluia. |
Secreta | Secrète |
Supplicatiónibus beáti Matthǽi Apóstoli et Evangelístæ, quǽsumus, Dómine, Ecclésiæ tuæ commendétur oblátio : cuius magníficis prædicatiónibus erúditur. Per Dóminum. | Que l’offrande de votre Eglise trouve, nous vous en prions Seigneur, une recommandation dans les instantes prières du bienheureux Apôtre et Evangéliste Matthieu, dont les prédications admirables l’ont instruite. |
Et, in Quatuor Temporibus, fit commemoratio feriæ. | Et, aux Quatre-Temps, on fait mémoire de la férie. |
Præfatio de Apostolis. | Préface des Apôtres . |
Ant. ad Communionem. Ps. 20, 6. | Communion |
Magna est glória eius in salutári tuo : glóriam et magnum decórem impónes super eum, Dómine. | Grande est sa gloire, grâce à votre salut : vous le couvrirez de gloire et d’un honneur immense. |
Postcommunio | Postcommunion |
Percéptis, Dómine, sacraméntis, beáto Matthǽo Apóstolo tuo et Evangelísta interveniénte, deprecámur : ut, quæ pro eius celebráta sunt glória, nobis profíciant ad medélam. Per Dóminum. | Ayant reçu vos sacrements, nous vous demandons, Seigneur, que le bienheureux Apôtre et Evangéliste Matthieu intervenant en notre faveur, ce sacrifice célébré en son honneur nous serve de remède. |
Et, in Quatuor Temporibus, fit commemoratio feriæ. | Et, aux Quatre-Temps, on fait mémoire de la férie. |
¶ In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | ¶ Aux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit : |
Tractus. Ps. 20, 3-4. | |
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei : et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. | Vous lui avez accordé le désir de son cœur, et vous ne l’avez point frustré de la demande de ses lèvres. |
V/. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. | V/. Car vous l’avez prévenu des plus douces bénédictions. |
V/. Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. | V/. Vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. |
¶ Tempore autem Paschali Missa Protexísti, de Communi Martyrum 1 loco , cum orationibus. Epistola et Evangelio ut supra. | ¶ Pendant le temps pascal, Messe Protexísti, du Commun des Martyrs I, avec les oraisons, l’Epître et l’Evangile comme ci-dessus. |
Source https://www.introibo.fr/21-09-St-Matthieu-apotre-et

Il s’agit bien d’un homme et non d’un ange.
http://1oeuvre-1histoire.com/tetramorphe-symbole-evangeliste.html
Voir aussi :