
Texte latin-français
1. Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium.
Venez, Esprit-Saint, en nos cœurs, et envoyez du haut du ciel un rayon de votre lumière.
2. Veni, pater páuperum, veni, dator múnerum, veni, lumen córdium.
Venez en nous, père des pauvres, venez, dispensateur des dons, venez, lumière de nos cœurs.
3. Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium.
Consolateur souverain, hôte très doux de nos âmes, adoucissante fraîcheur.
4. In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium.
Dans le labeur, le repos ; dans la fièvre, la fraîcheur ; dans les larmes, le réconfort.
5. O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium.
O lumière bienheureuse, remplissez jusqu’à l’intime le cœur de tous vos fidèles.
6. Sine tuo númine, nihil est in hómine nihil est innóxium.
Sans votre puissance divine, il n’est rien en aucun homme, rien qui ne soit perverti.
7. Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium.
Lavez ce qui est souillé ; arrosez ce qui est aride ; guérissez ce qui est blessé.
8. Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium.
Assouplissez ce qui est raide ; réchauffez ce qui est froid ; rendez droit ce qui est faussé.
9. Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium.
Donnez à vos fidèles qui se confient en Vous, vos sept Dons sacrés.
10. Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen.
Donnez mérite et vertu ; donnez le salut final ; donnez la joie éternelle.
Ainsi soit-il
(Séquence de la Messe du jour de la Pentecôte)
Traduction de la Comtesse de Ségur
Livre de messe des petits enfants
https://fr.wikisource.org/wiki/Veni,_Sancte_Spiritus
| Veni, Sancte Spiritus, | Viens, Esprit-Saint | |
| Et ermitte cœlitus | Et lance du ciel | |
| Lucis tuæ radium. | Un rayon de tes feux. | |
| Veni, Pater pauperum, | Viens, Père des pauvres, | |
| Veni, dator munerum, | Viens, distributeur des trésors, | |
| Veni, lumen cordium. | Viens, lumière des cœurs. | |
| Consolator optime, | Consolateur par excellence, | |
| Dulcis hospes animæ, | Hôte aimable des âmes, | |
| Dulce refrigerium. | Doux rafraîchissement. | |
| In labore requies, | Repos dans le travail, | |
| In æstu temperies, | Zéphyr dans la chaleur, | |
| In fletu solatium. | Soulagement dans les pleurs. | |
| O lux beatissima, | Ô lumière bienheureuse, | |
| Reple cordis intima | Remplis de tes douceurs | |
| Tuorum fidelium. | Les cœurs de tes fidèles. | |
| Sine tuo nomine | Sans ton secours | |
| Nihil est in homine, | Il n’y a rien dans l’homme, | |
| Nihil est innoxium. | Rien qui soit innocent. | |
| Lava quod est sordidum, | Lave ce qui est sali, | |
| Riga quod est aridum, | Arrose ce qui est aride, | |
| Sana quod est saucium. | Guéris ce qui est malade. | |
| Flecte quod est rigidum, | Rends souple ce qui est inflexible, | |
| Fove quod est frigidum, | Réchauffe ce qui est glacé, | |
| Rege quod est devium. | Redresse ce qui est dévié. | |
| Da tuis fidelibus | Donne à tes fidèles | |
| In te confidentibus | Qui se confient à toi, | |
| Sacrum septenarium. | Les sept dons sacrés. | |
| Da virtutis meritum, | Donne-nous le mérite de la vertu, | |
| Da salutis exitum, | Donne-nous la mort du juste, | |
| Da perenne gandium. | Donne-nous le bonheur éternel. | |
| Amen. | Ainsi soit-il. |
Chant grégorien
Mises en musique
https://fr.wikipedia.org/wiki/Veni_Sancte_Spiritus#Mise_en_musique